не знаю, правда или фейк.
Прочитала в нете, что вышел российско-украинский словарь медицинских терминов.
Вроде того
"
Азот — душэць;
Акушер-гинеколог — пологожинкивнык;
Аллотрансплантат — иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць;
Амбулатория — прыхидня;
Аммиак — смородэць;
Анальгетики — протыбильныкы, знэбильныкы;
Аптека — комора, сховище;
Аптекарь — ликивнык;
Аритмия — нэлад, нэривномиръя;
Астма — ядуха
Астма бронхиальная — дышкова задуха
Астма сердечная — дава, жаба
Астматик — ядушнык, дыхавычнык, выхлэць
Бактериальный — тойижковый, дрибъянковый;
Бактерициды — палычковбивныкы;
Бактериология — палычкивство, палычкивныцтво;
Бешенство — каз, скажэнивка;
Библиотека — кныгозбырня;
Билирубин — жовчочэрвонобарвэнь;
Биология — жывныцтво, жывознавство;
Биопрепарат — жывопрыготовэнь;
Биопсия — жывовзяття;
Бюллетень — обижнык, повидомнык;
Вакцина — щэпа, щэпына;
"
Как-то не особо верится. Зачем переделывать латинские (всем понятные ) названия на какой-то конспиративный язык? К тому же не логичный. Почему например, труп - мертвяк, а морг - трупарня, опять же эксгумация — труповыкоп ?
Или вот на одно российское слово пара-тройка украинских. Презерватив — запобижнык, убэригач, чэпчык, нацюцюрнык.
К чему этот чепчик? Почему фантом — лялька?
Написано, что это Русско-украинский медицинский словарь какого-то Нечая. Это только медицина. Чтобы помочь русскоязычным врачам адаптироваться на Украине.
Хотелось бы верить, что это фейк